Ilu Murakamich?
[Książki - glosy, myśli]
Jay Rubin, Haruki Murakami i muzyka słów, przeł. W. Górnaś, pod red. A. Zielińskiej-Elliott, Muza, Warszawa 2008

Jako młody człowiek Haruki Murakami prowadził klub jazzowy Peter Cat w Tokio, a po pracy pisał powieści. W jego każdej książce między słowami można usłyszeć muzykę. Murakami kocha muzykę każdego rodzaju - jazz, klasykę, folk, rock - w domu ma ponad sześć tysięcy płyt.
Przy okazji premiery retrospektywnego tomu opowiadań Harukiego Murakamiego, Ślepa wierzba i śpiąca kobieta, do księgarń trafiła książka poświęcona tekstom Japończyka - pióra Jaya Rubina, tłumacza i przyjaciela autora. Tom Haruki Murakami i muzyka słów wydaje się zgrabnym połączeniem monografii twórczości z elementami literackiej biografii i rozważań o przekładzie na (własnym) przykładzie (translatora). Ponadto w toku analizy Rubin ujawnia elementy autobiograficzne zawarte w powieściach japońskiego pisarza oraz przybliża muzyczne tropy zawarte na ich kartach.
17 Jun 2008 by Tomasz Charnas

Japoński Kafka
[Książki - glosy, myśli]
Haruki Murakami, Kafka nad morzem, przeł. A. Zielińska-Elliott, Muza, Warszawa 2007

Piętnastoletni Kafka Tamura postanowił zastąpić swoje imię pseudonimem, na cześć swojego ulubionego pisarza, którego zresztą przypomina charakterem. Jest zamknięty w sobie, małomówny, bardzo dojrzały jak na swój wiek i często prowadzi rozmowy z wymyślonym chłopcem zwanym Krukiem, który jest czymś w rodzaju jego alter ego. Poza tym Kafka bardzo lubi czytać.
Od odejścia matki chłopak mieszka z ojcem; nie czuje się jednak szczęśliwy i ucieka z domu. Udaje się na daleką i prowincjonalną wysepkę Shikoku, tam odnajduje prywatną bibliotekę, ufundowaną w domu pewnego przemysłowca - pasjonata literatury; fascynowała go ona od dawna, czytał o jej nietypowej historii, stylowych wnętrzach i wspaniałej kolekcji książek. Dyrektorem biblioteki jest tajemnicza piękna kobieta po pięćdziesiątce, nazwiskiem Saeki.
17 Jun 2008 by Tomasz Charnas

Chłopak i dziewczyna (w norweski las)
[Książki - glosy, myśli]
Haruki Murakami, Norwegian Wood, przeł. D. Marczewska i A. Zielińska-Elliott, Muza, Warszawa 2008

Powieść Norwegian Wood (1987) przyniosła Harukiemu Murakamiemu (1949) ogromny rozgłos i zainicjowała nazywanie go modnym pisarzem. Również u nas, chociaż polskie tłumaczenie ukazało się po raz pierwszy 19 lat od premiery oryginału. Wydawnictwo Muza wypuściło na rynek już kilka edycji, przygotowano także audiobooka, na którym tekst czyta Marek Walczak (2007).
Akcję umieścił autor w późnych latach 60. – erze jazzu, wolnej miłości, dzieci kwiatów i protestów na uczelniach. Główny bohater, Toru Watanabe, spotyka piękną Naoko. Ich wzajemna fascynacja i uczucie obciążone zostają samobójczą śmiercią wspólnego przyjaciela i depresyjną naturą dziewczyny. Wkrótce w życiu Toru pojawia się Midori, zwolenniczka niezależności i swobody seksualnej. Obie kobiety są dla niego bardzo ważne. W kręgu miłości, przyjaźni i śmierci Watanabe musi dojrzeć, stać się prawdziwym (?) mężczyzną.
17 Jun 2008 by Tomasz Charnas

Uciec, ale dokąd?
[Książki - glosy, myśli]
Kōbō Abe, Kobieta z wydm, tłum. Mikołaj Melanowicz, Znak, Kraków 2007

Nauczyciel, z zawodu entomolog, wyrusza na wyprawę badawczą, z której już nigdy nie wróci. Na wydmach przydarza mu się coś, czego nie można racjonalnie wytłumaczyć. Uwięziony w pułapce bez wyjścia, z tajemniczą kobietą u boku, dzień po dniu będzie walczył o życie z niszczycielską potęgą piasku. Bezsensowny wysiłek, prowokujące zachowanie kobiety i skomplikowane relacje między dwójką więźniów bardziej przypominają senne majaki niż rzeczywistość. Czy można jeszcze wrócić do normalnego świata?
Powieść Kōba Abego to pasjonujące studium psychologiczne człowieka uwięzionego wśród piaszczystych wydm, przy czym fabuła jest tu tylko pretekstem do ukazania skomplikowanych przemian bohatera i krytyki egzystencjalizmu jako nurtu literacko-filozoficznego.
Powieść została przetłumaczona na wiele języków i sfilmowana przez Hiroshiego Teshigaharę w 1964, dostała zresztą specjalną nagrodę na festiwalu w Cannes. Autorem scenariusza adaptacji był sam Kōbō Abe, który współpracował ze swym rodakiem także przy kilku innych filmach.
16 Jun 2008 by Tomasz Charnas

Trzy do jednego
[Książki - glosy, myśli]
Tash Aw, Faktoria jedwabiu, przeł. M. Jatowska, Muza, Warszawa 2007

Historia Johnny'ego Lima, kupca tekstylnego, drobnego oszusta i wynalazcy Cudownej Maszyny do Grogu, oraz jego małżeństwa z piękną Snow Soong. W 1940, tuż przed napaścią Japończyków na Malaje, Johnny i Snow wyruszają w podróż poślubną na tajemnicze wyspy znane jako Siedem Dziewic. Towarzyszą im podejrzany japoński profesor i Peter Wormwood, zbłąkany Anglik. Wiele lat później Wormwood wspomina ową podróż, a syn Snow poszukuje prawdy o swojej matce i słynnym Chińczyku, którego poślubiła. Powieść podzielono na 3 części. Pierwsza to Johnny. Takie nosi imię ojciec narratora i mąż pięknej Snow Soong. Druga część książki to pamiętnik Snow. Trzecią część stanowią wspomnienia angielskiego pół dżentelmena, pół awanturnika i obieżyświata Petera Wormooda, bardzo zaprzyjaźnionego z Johnnym, Snow Soong i japońskim profesorem lingwistyki, markizem, szpiegiem i oficerem dowodzącym dywizją pacyfikującą Malaje – Mamoru Kunichika.
16 Jun 2008 by Tomasz Charnas

<< Poprzednie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Następne >>